“I Want!” is the last poem in the book of poetry that has
been preserved by my family for a century. It is a fitting tribute to the theme
that was interwoven among all the poems contained therein: the desire for the
reemergence of an independent Polish state and the preservation of Polish
ethnic identity and culture. There are also undercurrents of support for the
pan Slavic movement in general; a political movement that was anathema to the
German, Russian and Austrian oligarchs representing the various Eastern
European empires that had contributed to Poland’s demise. As I stated in an
earlier post, the book actually presented more questions than answers: Who were
the authors? Why did they meet? Were they part of a bigger group or were they
like so many of the early twentieth century immigrant organizations, dedicated simply
to preserving their culture in a foreign land? Why did my great-great
grandfather end up in possession of this book? Most of these questions will
never be answered because anyone that could has passed away.
The next translation piece is more inclined to the prosaic
than the poetic (although the countless protestations of undying love by
Theodore Gera tend to be poetic.) The correspondence is in the form of postcards.
Some are religious greeting cards by work colleagues or extended family. Most
are written by Theodore Gera to his sweetheart and later his wife, Bronislawa
Rudnicka. Some of her postcards written back to him have survived as well. Like
the poetry, we have to piece together the context of the writings. Fortunately,
most have dates stamped on the postmark and we can figure out what happened in their lives by what happened in the world at large. We know World War I
started in June 1914, and the postcards reflect their reactions to the
subsequent events. We know their oldest daughter died of ptomaine poisoning and
the postcards talk about “sadness” that they are coping with. We also have the
addresses they were sent to. Were the people like Miss May, Miss Linton, and
the Pawloski family their land lords with whom they were boarding? Or were they
their employers? Family oral tradition is that Bronislawa Rudnicka worked in
the homes of wealthy New Yorkers as a domestic servant. Tradition states she
even saved many of their belongings when a fire broke out by throwing them out
the window. Further research is warranted and could result in corroborating
these stories.
Like the book of poetry, I leave it to the reader to analyze
the subject matter and form their own conclusions. I am including both the
front and the back of the original postcard along with any notes the translator
included in his work.
No comments:
Post a Comment