Friday, May 31, 2019

1914 Oct 22







New York The 22nd Day

I got the letter from you and don’t worry, my beloved Bronia I am, thank God, healthy[1] [and] on [my] legs, and you, don’t worry Bronisia, because I don’t know if we’ll see our parents anymore because my boss[2] got a card from our parents. To travel together with [other] people they escaped as far as Hungary, then they left from there but I don’t know how far away[3] from us they’re going to arrive, because then he says that he doesn’t have anything left to travel to the country with, but let’s pray to the Lord God, perhaps we will still see our parents. He finishes his writing [saying] I greet you[4] warmly, until I fondly see you[5] and I greet Pawloski, a write me, Pawlisio, how you like America

Pa, Pa….. Bronia also to you Paw, pa, pa, pa Until I see you[6] again





[1] Male form
[2] Based on my notes, in the postcard referring to seeing “our parents” again, the word translated as “our” is a general Polish possessive meaning “his, her, their, our, mine, your (etc.)” according to the context. While the context of the card fairly clearly dictates the reading “our” in most cases, the phrase following “my boss got a card” could be translated as “from his parents,” who would then be the people escaping to Hungary, with concern about the writer’s and addressee’s parents implied indirectly by analogy, or perhaps more directly as people traveling in the same group. This reading might help explain the reference to “Pawlisio,” as someone more closely related to the boss’s family [?].
[3] Literally “how much”
[4] plural
[5] plural
[6] singular

Thursday, May 30, 2019

1914 Apr (Day Unknown)





Jersey City 10/1914

Most beloved brother and sister-in-law, I’m today writing a few words and I will inquire about your dear health and prosperity. We are, thank God, healthy. Beloved brother and sister-in-law, I beg you very much to come to our place to enjoy something in the way of eggs. We were at your place on Christmas and [so] you come to our place for once, because I can’t travel because I have [my] dad’s people coming, so for us and you it would be fun. We wish you Happy Holidays and pleasant amusements      P.P.
M.A.K.[1]



[1] Marginally legible at best

Wednesday, May 29, 2019

1913 May 2 (To Theodor from Bronislawa)





The Day May 2

Most beloved Theodor, the card from you I got, for which I warmly thank you, and now I’ll tell you that Piter is in New Britain[1] and he will be here on Sunday at Woodhaven, because he wrote a card to me saying[2] it was going to work out. I greet you warmly, wishing you well forever, Bronislawa
Good bye



[1] New Britain is in central Connecticut.
[2] Literally “knowing”

Tuesday, May 28, 2019

1913 May 2 (To Bronislawa from Theodor)





May 2nd
Most beloved Bronisia!

I got your card for which I thank you warmly, and I thank you as well for the news that you wrote to me that Piter is coming, but he’s like me with you, Bronia, look, it would be a wonder if he still doesn’t know that I’m at Woodhaven. With me there are no interesting things at all, just Pawloski said[1] that she couldn’t telephone any more today. Hopefully she wrote it in a card just don’t tell them at all that I told you or wrote [you] it. I greet you warmly and kiss [you] uncountable times faithful to you forever, yours, Theodor goodbye [my] heart




[1] Since the verb form is male, it would seem that “Pawloski” refers to Mr. Pawlowski as opposed to Mrs. Pawlowski, who moreover would usually be referred to as Pawlowska in Polish. Since Polish declines past tense forms for gender and number, but not person, the singular female verb forms “she couldn’t” and “she wrote” could also be read as “you couldn’t” and “you wrote,” referring to Bronislawa, though this seems less likely; one might guess the “she” refers to Mrs. Pawlowski.

Monday, May 27, 2019

1913 Mar 31





Most Beloved Bronisia

My golden heart, write [me] whatever there is to hear about you and how you slept from Sunday to Monday, because I wasn’t able to sleep the whole night, I was only thinking about you, my dear treasure, and sleep didn’t want to close[1] my eyelids so that I might fall asleep I greet you warmly countless times and kiss [you] a million times I remain faithful and loving you forever, Theodor goodbye, most darling heart

Po XXXXXX





[1] Literally “glue”

Sunday, May 26, 2019

1913 Mar 22





Beloved Colleague,

I wish you happy Holidays[1] and a happy Easter, and I wish you happy amusement and good fortune[2] and health and a new start in life.
Mr. Drywert…[3]




[1] Literally “Happy Halleluja (=”Happy Easter”)
[2] Or, “Happiness”
[3] Signature at best marginally legible

Saturday, May 25, 2019

1913 Jul 23






The Day 22
Most Beloved Bronisia!

My only heart, I’ll write you a few words, and I beg you don’t get so mad, not at me, that I got a little mad at you over that word, don’t make anything of it, because I’m really sorry that I did it, so much that I couldn’t sleep and the next day I still couldn’t do anything, my heart really ached but at least if you’re going to be here, then I’ll tell you something else because in the afternoon I’ll have time, then we’ll go to the woods, then we’ll have a talk. I greet you and kiss [you] 10,000 times. I remain faithful to you forever, Theodor



Friday, May 24, 2019

1913 Jul 9





Dearest Bronisia

Beloved heart, your letter and card I got, for which I thank you warmly, just my heart aches a little that you will be here and not come to me, only to [your] day job. Am I not, my heart, [your] beloved? And if you’re just going to be here, then come [to me], angel, so that I might at least look at you, O, I love you so much and you want to go to [your] day job. I greet you warmly and kiss [you] sincerely loving you, Theodor
Goodbye dear heart XXXXXX



Thursday, May 23, 2019

1913 Jul 7






The Day 7/Ju…[?][1]

Most Beloved Bronisia

My most eternal love,

Write me how you’ve been sleeping and similarly how work went for you on Monday and whatever interesting there is to hear about you. I am, thanks [to God], healthy and I slept like after a cool bath after that Sunday walk. I wanted to stay even longer with you but I felt somehow very weak [and] in addition to you were also complaining that [your] brothers were annoying you, that’s why I left you earlier. I greet you warmly infatuated, [my] treasure, with you, and I kiss [you], faithful to you forever, Teodor Goodbye, [my] heart



[1] Following the postmark, this should be a “7” (for “July), but it looks more like the beginning of the English word “July” than a number. The Polish word for July is “Lipiec.”

Wednesday, May 22, 2019

1913 Feb 11





Jersey City 11/2
Most darling Bronisia

My only heart, the card from you I got, for which I thank you warmly. My darling flower, don’t worry about what I might hear from someone I love you so much that whatever anyone wanted to say I wouldn’t believe it from anyone. You can be completely secure about that. I know that you’re mine and no one is able to deny me you, because you’re mine forever, dear honey-bee, and I’m yours, isn’t that right? Bronisia! I greet you warmly countless times and kiss [you], yours, loving you forever, 

Teodor. Goodbye, [my] heart

Tuesday, May 21, 2019

1913 Feb 4




Jersey City 4/2
Darling Bronisia!

I sent you a letter, I don’t know if you got it, because I was really hurrying off to work and when I got to the mailbox I wanted to drop it off, but the letter fell onto the street, but I didn’t look to see if it had gotten dirty, just quickly picked it up and dropped it in the mailbox, and flew off to the streetcar. If it’s really dirty forgive [me], Bronisia, because if I hadn’t been hurrying I wouldn’t by any means have let go of it. I kiss you warmly

                Goodbye, [my] heart XXXXXX Theodor

Monday, May 20, 2019

1913 Dec 21






Auburn NY 21/12 1913

Beloved Colleague, I send you warm greetings and at the same time [wish you] happy holidays. The view on the card is of the school which I’m attending I hug you warmly, Alexander



Sunday, May 19, 2019

1913 Aug 25





The Day 25/8
Most beloved Bronisia

[My] only heart, you write me whether you found your people at home, or if perhaps you waited at first. Similarly how your health is and how your work is going for you. I greet you fondly and warmly I kiss [you] a million times sincerely loving you forever, Theodor 

Goodbye Sweetheart. Kiss. XXXXXX




Saturday, May 18, 2019

1913 Aug 18





Most beloved Bronisia!

[My] only heart, I would like to know how your health is, and how work has been going for you because, I am, thank God, healthy. But my work went very idly, because it was very hot so everyone was almost sick. My love, write me whether during this job we’ll make [wedding] announcements, or at some other [job], because I would like to know when you’re thinking of. I greet you fondly and warmly [and] kiss you, beloved[1], yours, Theodor XXXX




[1] Feminine adjective

Friday, May 17, 2019

1913 Aug 11






Most Beloved Bronisia

My only heart, write me whether you’re healthy and if you’re feeling better, like on Sunday, because I am, thank God, healthy. And as well on Monday work went not so bad for me. And there isn’t any news about me at all, everything is like previously. I greet you fondly and warmly, my dear angel, and kiss [you]. I remain faithful to you and your beloved forever, Theodor

Goodbye, sweetheart XXXXX

Thursday, May 16, 2019

1913 Aug 6





Dearest Bronisia!

The letter and card from you I got, for which I thank you very warmly and I’m happy that [you’re] healthy because I’m also healthy and working, and it’s not so bad for me these days. Dearest treasure, you write me to give you the address of the hairdresser. The hairdresser is named Stein and the [house] number, I don’t know it myself for sure, since we don’t go to him, 342 Richmond Hill. On Saturday if you don’t show up on time, I’ll wait and then if you’re still not there, then after dinner I’ll go to Woodhaven Avenue. I greet you warmly and kiss [you], your sincerely loving Theodor

Goodbye [my] only heart, Kiss XXXXXX

Wednesday, May 15, 2019

1913 Apr Unknown 2







Dearest Bronisia

I will write you a few words and at the same time thank you very prettily for the surprise which you gave me on Monday. I can tell[1] you that on Thursday I won’t be working overtime, only on Friday, I’ll tell you this as well, that since you talked about us to the Paulowskis, later on I thought that they wouldn’t be paying attention[2] and [so] when you are at the Paulowskis don’t tell [them] that you saw me on Monday. I greet you warmly and kiss [you] 100,000 times
I remain yours faithfully forever Teodor

Goodbye sweetheart XXXXX




[1] Literally “will tell”
[2] Literally “it was without ears”

Tuesday, May 14, 2019

1913 April Unknown 1






Most Beloved Bronisia!

Your letter I got on Tuesday, for which I warmly thank you, as I also thank you for the card but I beg you, don’t get mad that I didn’t write you back right away, since I had come here[1] from work and felt very tired. But I’m alive, so don’t be angry with me, dear angel I greet you warmly and kiss [you]. 

Sincerely loving you, Teodor XXXX
XXXX Goodbye




[1] “here” is distinctly Ukrainian-influenced Polish

Monday, May 13, 2019

1913 Apr 17






Winthrop, The Day 17/4 1912

Beloved Bronia, The letter from you I got, for which I warmly thank [you]. Beloved Bronia, don’t get mad with me that I am so long in writing back to you
I greet you, your enamored T. My Br. (Bronislawa)

Sunday, May 12, 2019

1912 Nov 27






Most Darling Broninieczka

When I wrote you a letter and took it to the post office, at the same time I got a card from you and right away I’m writing back. With me there’s nothing new, everything’s as usual, only I long for you very much. The days drag out awfully slowly. I greet you and kiss [you] and as well as that [kiss], in this card I send you my respects. Yours, sincerely and loving you, T.G.

Goodbye sweetheart


Saturday, May 11, 2019

1912 Nov 15






15/11 1912

Dear Bronesia!

I learned about your dear health. I bring thanks to God for [my] health, which I also wish for you. Don’t be sad, maybe God will shortly comfort us. I send you warm greetings and a thousand kisses. Grateful to you forever you T.G. 

Goodbye my Heart Bra[1]





[1] =Bronislawa

Friday, May 10, 2019

1912 Nov 6






5/11 1912

Dear Bronieczka!

I got the card from you for which I send warmest thanks, and I can tell you I’m healthy, which I also wish for you, only at this Winthrop [place] it’s very sad for me, since I don’t have any where to go or anyone to go with. I greet you warmly and thank you again for the card. 
Goodbye my dear sweetheart. Pon XXX

I send a sweet kiss. T.G.

Thursday, May 9, 2019

1912 Dec 23





Woodhaven 23/12

Most beloved Bronisia!

My loving heart I send you warm wishes. I wish you Happy Holidays and send you Happy Amusements [being] neither near nor far[1] and the number is well known and the house itself I don’t know which [it is][2]

Good bye dear sweetheart Ponn T.G.




[1] “near” and “far” are grammatically masculine
[2] This seems to be saying that he knows her address but has never actually been to her house

Wednesday, May 8, 2019

1912 Dec 20





The Day 20/12

Darling Broninieczka!

I can[1] tell you that the iron tongs[2] that held so powerfully tight on my heart have already let[3] go, I am a little happier I feel freer in my soul and so I beg you, my dear flower, don’t worry about me, I myself have to give me some kind of advice, and when it becomes necessary, I’ll let you help me in some way I’ll stay on board down here since it’s not possible for the present to get anything else

I greet you warmly and kiss [you] 100,000 times

Theodor yours forever





[1] Literally “will tell”
[2] Literally “pliers”
[3] Literally “let it go”

Tuesday, May 7, 2019

1912 Dec 18





The Day 18/12

Most beloved Bronia!

When in the evening I left this house in which I’m staying, things got so melancholy in my heart, so sad, so unfamiliar I myself wouldn’t know what’s with me, I feel as if despair pulled at my heart, the whole night I didn’t sleep, though I was very tired. I greet you lovingly and warmly and kiss [you] uncountable times. 
Theodor Po
I kiss you XXXXXXXX