Sunday, September 30, 2018

Song V (Continued) pg. 26





Somebody else is happy with her
She gave her heart to another
For me, who is so fond of her
Only despair arose for me
            As relief for my torture
            When I find no way [out]
            I will make rest for my soul
            I will carry my sorrow to the grave
O Klara! Remember now
When you stand over my tomb
That boyfriend in that grave
To whom you were so loving
Now crushed by a stone
Your pity superfluous in the silence
Cold and deaf forever
For A Memory
Our youthful years will pass
The future is for us unknown
Even if it were the end of the world
You will always be my beloved

Saturday, September 29, 2018

Song IV (Litwinka and Niemiec Continued) pg. 25



Sorrowful among the flowers
For she is seeking Niemiec, her darling
To Litwinka, sorrowful among Lithuanians
Because she fell in love with a foreign youth[1],
            With Niemiec, violently it stretches out [its] arms
            Rushes over the rocks and the wild expanses
            To press [his] lover[2] to his cold bosom
            Until they perish together in the depths of the sea
And you, similarly, a passerby will take away
From [your] paternal valleys, O poor Litwinka
And you will sink into the oblivion of the waves
But more sorrowful, but all alone
            The heart and the stream warn in vain
            The child loves, and the Vilija runs
            The Vilija flows [off] with [her] German lover
            The child cries in the hermitage tower
Song V
Unhappiness[3] rules my fate
I am worth pitying
She who possesses my heart
Does not feel a sigh for me


[1] Niemec= “German (boy)”
[2] Female form
[3] Or “misfortune”

Friday, September 28, 2018

Fate III (Continued) pg. 24




Experienced in many cares
To find out a friend is a traitor
In what was in the deepest shadows
That’s my fate
            [My] heart is in no way condemned
            But to be condemned by others
            To bring comfort to [my] fellows
            That’s my fate
O Death, shorten these bitter days
May they at last come to an end for me
Or give [me] the fulfillment of my desires
This is not a good fate
Song IV[1]
The Vilija[2], parent of our streams
[Its] bottom has an angry and clouded face
Beautiful Litwinka, who is scooping water from it
Has a pure heart more beautiful[3] than a berry
The Vilija, in the beautiful Kaunas Valley
Flows among the tulips and narcissus
Around[4] Litwinka, flower of our maidens[5]
More beautiful than the roses and than the tulips of the Vilija


[1] Song IV recounts the story of Litwinka and Niemiec, also a love tragedy.
[2] The Vilija flows west past Vilnius to join the Neman at Kaunas.
[3] Or “redder”
[4] The word translated as “around” is Ukrainian in origin.
[5] Literally “young people”

Thursday, September 27, 2018

Song II (Continued) pg. 23




God, who in [His] grace established the power
And lovingly if thunderously[1] rules
            Seeing that virtue falls
            Creates love for it, as aid
            And heals even those wounds
            That friendship gives us
Fate III
To suffer eternally and shed tears
Drive out happinesses from the watery shadows
Oh, I will never catch up with them
That’s my fate
            To love the angel of goodness
            [My] eyes having recognized the illusion
            That no one could unite us
            That’s my fate
To beseech God for salvation[2]
You see[3] an enemy in every person
And to take on similar suffering
That’s my fate


[1] Literally “with a thunderbolt”
[2] Literally “rescue”
[3] Sic for “To see”

Wednesday, September 26, 2018

Song No. I (Lyrics to Traditional Songs) pg. 22




Song No. I[1]
A girl came out, she came out alone, like a rosy flower
Her eyes cried, she wringed her hands, her world was changing
She went through the dark[2] forest, beyond the lake, picked dry heather
(Into [her] hand) she cried pitifully, and sobbed from her heart, her voice rang with sorrow
Jaslo lies there, in wet clothing, in the lake beyond her
And has a chill in [his] heart, on the cold carpet, in a fatal sleep[3]
“I asked[4] my father, I asked my mother, ‘Give me Kasia’
They didn’t give me Kasia, they drove [me] out of the cottage, expelled [me] from the village”
I will go to him, to my Jaslo, I will kiss his temples
I will give him up forever, for ever and ever, I will squeeze his white hand
Fish splash in the distance, play, and in the water at the bottom
Already Kasia rests beside her Jaslo, oh, in a fatal sleep[5]
            The End
Song II
O love! Rule my days
Happy is he who knows you
You are a tiny piece [of things] on Earth
[And] the happiness[6] that rules in Heaven
            You are alone and constant
            You aspire to delight[7] without measure



[1] The following pages entitled “piesn” are referred to as “songs,” two of which tell a story. Song No. I tells the story of Kasia and Jaslo, a “Romeo and Juliet” style love tragedy. The Kasia and Jaslo story is a Polish folk tradition of some sort, as there is at least one folk song about a Kasia and Jaslo romance.
[2] Literally “grey”
[3] Or “dream”
[4] Male form
[5] Or “dream”
[6] Or “good fortune”
[7] Aspire to [a] delight without measure (“delight”= noun)

Tuesday, September 25, 2018

Leave-Taking pg. 21




Leave-Taking
Dear angel, oh, I take leave of you
We have to part
So give [me] again a kiss
For I am already off to a distant land
Ach! Och! Ech!
She was beautiful and blameless
She was so sweet as to be frightening
When I saw her for the first time
I cried out “Ach[1]!”
            When she talked to me for a little bit afterwards
            [saying] “My only love”
            Intoxicated by her caress
            I whispered “Och[2]!”
Now she has been my wife
Already for three years
So I just wave my hand
And say “Ech[3]!”


[1] Ooh, Aah!
[2] Ooh, Aah!
[3] Oh, well!

Monday, September 24, 2018

As A Memory pg. 20 (Zofia Krzyrzawska)



As A Memory
As many times in your life
As you have plucked a proud, beautiful flower
That many times, remember
Your lover’s tender[1] years
            I’m not seeking praises for mentioning the flower
            To ask you for friendship is my entire goal
            I sketch the latest in couplets[2] in my diary
            Like a swarm[3] of bees I feel feelings without end
I would like to write this whole diary [full]
But already it’s superfluous where[4] I stop
            And I just hold my breath[5] that it might come true
            That my desires might soon[6] be fulfilled
Zofia Krzyrzawska[7]!
Oh, if only you might have willing[8] love for me
Then you would give yourself [to me] to be kissed



[1] Literally “young”
[2] Literally “pairs”
[3] Literally “hive”
[4] Literally “when”
[5] Literally “inhale”
[6] Literally “quickly”
[7] Perhaps the author of the above poem, or the subject of the following poem.
[8] Literally “consenting,” “agreeing”

Sunday, September 23, 2018

As A Memory (Continued) pg. 19




When I remember that I loved you, and that you loved me
At night I do not sleep, at night I dream, I think always of you
With this love, it will come someday to lying in the grave
If you loved only me, I wouldn’t have to reveal you
And I couldn’t live without you, I would love you in secret
Oh, if you only knew what my heart feels
As soon as you would tell me, I’d kiss you
And that, your sweet kiss, would sweeten my life
And I would tell no one that I loved you in secret
Longing!
Oh, my heart is sad, so sad
Why should I dream, long for, o, dream[1]!
Why, oh why did I choose one
Who can never be mine
            I go around crying[2] the whole beautiful day
            In the white window panes I see her shadow
            It pours a rain of feelings, it’s not so blissful
I go around like that day and night


[1] Or “sleep”
[2] Literally “and cry”

Saturday, September 22, 2018

As A Memory pg. 18



As A Memory
When you have already abandoned that loving solitude
Where our lives flowed so sweetly
Remember this that I’m writing you
And mourn the happiness that’s already past
            Perhaps when your eyes catch sight of my letter
            Read it sweetly, remember
That I wish you well
Youth will not last long
            So play and be happy
Be merry always and everywhere
            Without cares, rush after experience
Like the cold stone leaning by the grave
Sometimes stops passersby with [its] inscription
So also my name, when you see this card
May you read [it] with tender eyes
            And when, after that, you have read through the page
            Then, when future years have come
Think about me, as if departed
And consider that here my heart is buried

Friday, September 21, 2018

For [My] Diary pg. 17



For [My] Diary[1]
To love! Oh, I will love forever
No one listens to my changes
[My] heart has been wounded forever
[My] heart has been wounded forever
            The wounds of the heart cannot be healed
            No one finds a way to cure [me]
            Death is perhaps the only help for me
            I will carry the memory of you to the grave
Oh, you! You will be at a distance from me
Perhaps you will not remember poor[2] [me]
Perhaps you will not remember even [my] name
Who is[3] fading so prematurely over you
            Our souls grow wines
            When the nightingale returns in spring
When it sends prayers to God from the grove
Oh! That’s as blissful as in paradise
But with that most sweet harmony
They create our melody
When we praise God
[And] love him with all [our] soul[4]



[1] Grammatical gender in Polish allows an adjective or past participle form to identify the party speaking or referred to as male or female. The author of the poem titled “For My Diary” refers to herself with a grammatically feminine adjective and is presumably female.
[2] Female form
[3] Female form
[4] The handwriting on this page appears to be slightly different from that of the preceding and following pages.

Thursday, September 20, 2018

To [My] Sister! (Continued) pg. 16


Arrive, without bitter sorrow
At [your] intended goals
            Like spring, with an adornment of flowers
            Enchanting all of creation
            May the Creator sweeten the day
            Of [your] parents cares and dreams
Wherever you step, may a flower bloom
Whatever you start, may it succeed
May your cares greet happiness[1]
[And] may mine always blossom for you
            Fortune!
            Fortune turns like a deceptive wheel
            This one runs straight, that one pushes [you] aside
            One it harms, the other it caresses
            For another it pushes grief into life
But you, always, every day
Remember [your] boy friend
As abundantly much as they read[2] these lines
Look, well-wishing, on their author
[And] accept that much of my most loving thanks
Even if things could have separated us widely



[1] Or “good fortune”
[2] Sic for “you read”

Wednesday, September 19, 2018

Of Relatives! (Continued) pg. 15




If you would sincerely love me
Like a doe [loves] its children
I wish, for that, that you would have
As much happiness[1] as there is in the world
            To [My] Uncle!
I thought long, oh uncle
To maybe bring you gifts of some sort
But always had in [my] heart
More of a wreath of tenderness than offerings
            Sincere love, humility
            Everything that grows up from the mind[2]
            [I’m] not in a position to express [in words]
I will give [you] mutual love in a wreath
That which rewards virtue
For the space of your days, in turn
May [it] sweeten life for you
[And] not send [you] deceiving hopes
To [My] Sister!
Enjoy the sweeteness in life
Nonetheless [the sweetness] of a long life



[1] Or “good fortune”
[2] The word translated here as “mind” is Ukrainian/Russian in origin.