Tuesday, May 28, 2019

1913 May 2 (To Bronislawa from Theodor)





May 2nd
Most beloved Bronisia!

I got your card for which I thank you warmly, and I thank you as well for the news that you wrote to me that Piter is coming, but he’s like me with you, Bronia, look, it would be a wonder if he still doesn’t know that I’m at Woodhaven. With me there are no interesting things at all, just Pawloski said[1] that she couldn’t telephone any more today. Hopefully she wrote it in a card just don’t tell them at all that I told you or wrote [you] it. I greet you warmly and kiss [you] uncountable times faithful to you forever, yours, Theodor goodbye [my] heart




[1] Since the verb form is male, it would seem that “Pawloski” refers to Mr. Pawlowski as opposed to Mrs. Pawlowski, who moreover would usually be referred to as Pawlowska in Polish. Since Polish declines past tense forms for gender and number, but not person, the singular female verb forms “she couldn’t” and “she wrote” could also be read as “you couldn’t” and “you wrote,” referring to Bronislawa, though this seems less likely; one might guess the “she” refers to Mrs. Pawlowski.

No comments:

Post a Comment