May 2nd
Most beloved Bronisia!
I got your card for which I thank you
warmly, and I thank you as well for the news that you wrote to me that Piter is
coming, but he’s like me with you, Bronia, look, it would be a wonder if he
still doesn’t know that I’m at Woodhaven. With me there are no interesting
things at all, just Pawloski said[1]
that she couldn’t telephone any more today. Hopefully she wrote it in a card
just don’t tell them at all that I told you or wrote [you] it. I greet you
warmly and kiss [you] uncountable times faithful to you forever, yours, Theodor
goodbye [my] heart
[1]
Since the verb form is male, it would seem that “Pawloski” refers to Mr.
Pawlowski as opposed to Mrs. Pawlowski, who moreover would usually be referred
to as Pawlowska in Polish. Since Polish declines past tense forms for gender
and number, but not person, the singular female verb forms “she couldn’t” and
“she wrote” could also be read as “you couldn’t” and “you wrote,” referring to
Bronislawa, though this seems less likely; one might guess the “she” refers to
Mrs. Pawlowski.


No comments:
Post a Comment