My Credo
Before
that youth of ours, that gold, passes
And
autumn arises in the depths of [our] hearts
Then
happiness[1]
pales- and perishes
Before
the dawning of that bright morning light vanishes
Destined
for the waves, we sail down into the mist
Wrapped
in the charm of poetry and glory
May
our world water us with purest harmony
Before
our spell gives us its dregs
Oh,
we delude ourselves, delude- Oh, we dream without end
Our enchanting springtime dream
Oh,
we sail to the land of dreams, towards the light, to the sun
Above
the grey world we make contact with this one
And
to drink a drop of nectar
Before
autumn wraps us in cold, tearful fog
And
to dream- and to love- and to live
A Souvenir
You
are far away and I am- I wander [through] the day- having conquered[5]
my gaze
Yours,
psalter-like, then poured itself out familiar thoughts
[1] Or “good fortune”
[2] Sic for “our”?
[3] Literally “palms”
[4] Or “good fortune”
[5] The words translated as “having conquered” and “poured
out” are spelled more like Czech than Polish. The ending of the word translated
as “having conquered” is also more Czech than Polish. The word translated as “I
am” is similarly more Czech than Polish.

No comments:
Post a Comment